Norwegians
Part Two: Bad Language
Let’s get one thing straight right now: there is no such thing as the Norwegian language. Officially, there are two of them: Bokmål and Nynorsk. Bokmål, which literally means ‘book language’, is not necessarily the language you find in a book, as there are at least some books written in Nynorsk. Nynorsk, which means ‘new Norwegian’, is, however, exactly what it says on the label: it’s new (well, about 150 years old, which is new in linguistic terms anyway).
So why have two languages?
Good question. Bokmål, which can be loosely defined as a sort of unofficial standard Norwegian, is spoken by roughly 88% of the population, 80% of whom work for TV and radio and write for the newspapers. On the other hand, Nynorsk is spoken by a few farmers and fishermen on the west coast.
So what made these farmers and fishermen so important as to get their own official language? The short answer is that they couldn’t understand each other very well and none of them spoke Bokmål. You must remember that most of the west of Norway is mountainous, and what is not covered in mountains is divided up by fjords. This means that speaking to anyone outside your own community used to be a bit difficult, unless you thought that a nice chat was worth risking your life on a mountain or in an open boat. The result of this was dialects. Not just a couple either – loads of them. Hence Nynorsk: a brave attempt to get Norwegians to understand each other.
Strangely enough, more or less the same can be said of Bokmål. It may well be the semi-semi-official language, and it may well be understood by everyone (even the people who speak Nynorsk) but it too is an attempt to rope together several dialects. Not consciously, as in the case of Nynorsk, but it amounts to the same thing.
In fact, left to their own devices, no one in Norway would speak either language; they would all speak a dialect.
Of course, if you were foolhardy enough to enrol for Norwegian lessons, you would be taught Bokmål. After all, you’re using a bok so it seems logical. Besides which, the people who write ‘Teach yourself Norsk’ books are all Bokmål speakers anyway, so you haven’t much choice.
But, in fact, using a book is not such a good idea anyway because very little of what you read will resemble what you hear. Take a simple word like Oslo, for example. We all know Oslo, don’t we? The capital of Norway? And how is it pronounced? Oz-loh, right? Nope. It’s actually pronounced Ooshlo. Or even Ooshloo in some parts of Ooshlo. Okay, you might say, but what about Paris, which the French pronounce Paree? Well French pronunciation follows clear rules, according to which the S is not pronounced anyway.
So does Norwegian follow similar rules? Well, if it does, they are certainly well hidden. In a desperate attempt to get Norwegians to pronounce ‘oh’, ‘ah’ and ‘er’, someone even introduced three extra letters – å, æ and ø. As you might expect, these are the last letters in the Norwegian alphabet. And they are also the reason why Norsk-speak looks so odd.
Naturally, in order to overcome these linguistic difficulties, some Norwegians decided to take the easy way out by emigrating to the United States, where they could speak a dialect of English in peace.
But, you’ve guessed it. I’ve been fooling you all along with this story of Bokmål and Nynorsk being the two Norwegian languages. There are also Riksmål, Østnorsk, the actual Oslo dialect and, of course, Danish. In fact, a linguistic war has been waged in Norway for the past 150 years and no one really looks like winning.
Here are a couple of examples of this verbal conflict to give you some idea. The verb ‘to eat’, which is ‘spise’ in Danish, Bokmål and Østnorsk, is ‘eta’ in Nynorsk and in Oslo. If you were to say ‘the boats’ in Danish it would be ‘bådene’, but in Bokmål and Østnorsk it would be ‘båtene’, while it would ‘båta’ in Oslo and ‘båtane’ in Nynorsk. Confused? You will be!
So perhaps there’s some excuse for people like me who, after seven years in Norway, hardly dare utter a word of Norwegian. I lived in France and spoke French and I lived in Holland and spoke Dutch. Without any problems. I could even pronounce the capital cities. But somehow Norwegian has eluded me. And that’s probably because whenever I think that I can pronounce a word correctly, I suddenly realise that I can’t.




















